口译课程介绍
A. 英语口译课程和英语翻译课程有什么不同呢
1.口译课,是口头为主。翻译课,实际上是笔头的课程。不同啊,口译译文会简练很多。而翻译课,也就是笔译,译文通常书面体很重。
2.我不知道你是自学,还是老师带着你学。两种情况,用的教程完全不一样。比如梅德明老师的教程,上海中高级口译教程,非常适合培训班用,没老师指导,你自学很困难。翻译教程,就简单多了,张培基的 庄绎传的 陈德彰的 都有翻译入门系列。笔译还是以实践为主,指导性的书,过过眼就好。
B. 英语同声传译都有什么课程教材是什么
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人说,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。
按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。
国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
希望对你有帮助。
C. 上外翻译学本科阶段的用书。课程设置。
本科阶段的用书和课程设置对于你的考研准备没有太大的指导意义,上外翻译学的研究生课程简介和教学计划才是最重要的,从中可以了解上外翻译学培养的侧重点,从而为备考指明方向。如果想要找几本公认的好教材看一下,可以看一篇我曾经发过的帖子,在网络文库里搜索“MTI前辈”就可以找到。在“四八级在线”(网络可以搜到)的论坛中,找“新四军培训班集结号”,里面有上外历年的翻译真题和答案。下面给你介绍一下上外翻译学的相关情况:
课程名称内容简介备注
口译概论本课程重点介绍专业口译的发展史和口译实践现状,以及口译在各个领域应用的概况
口译研究本课程通过对各种研究口译的学派和研究手段的介绍,帮助学生提升理论和研究水平。
基础笔译了解掌握一般笔译技能
基础口译了解掌握一般笔译技能
西方翻译史本课程通过对西方翻译史上各阶段的重大翻译事件的考察和翻译理论发展脉络的梳理,帮助学生对西方翻译史有初步了解,引导学生探讨西方翻译实践和理论的演变特征和发展规律,培养初步的研究能力。
中国翻译史本课程通过对西方翻译史上各阶段的重大翻译事件的考察和翻译理论发展脉络的梳理,帮助学生对西方翻译史有初步了解,引导学生探讨西方翻译实践和理论的演变特征和发展规律,培养初步的研究能力。
文学翻译本课主要以对研究生进行文学翻译的实践训练、提高学生的翻译能力为主,兼及文学翻译名篇赏析和文学翻译理论的基本讲述。笔译研究方向
欧美文学史专题本课为“拼盘式”系列讲座,聘请校内外甚至国内外英俄德法西等各语种文学的专家教授,立足各位学者自身的研究特点,既是讲述各人自己研究领域的专题,同时通过这些专题研究个案的讲解,达到对研究生进行方法论训练的目的笔译研究方向
国际经济学全体
国际公法和比较法律全体
中国文化概论介绍中国传统的思想文化(包括哲学、宗教、学术)、历史和文学,使学生对中国文化的主干部分有一个正确的认识和理解,并把握中国文化的特色。全体
D. 学韩语口译有哪些课程怎么买书和资料
《韩语口译教程》
E. 同声传译的课程
学位课:
(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学
(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文专写作属
必修课:
(1)商务英语阅读 (2)商务翻译理论与实践
(3)高级商务英语写作 (4)朗诵及英汉公共演讲
(5)英语时文阅读与写作 (6)分析性时文听力(中英)
(7)口译(I) (8)口译(II)
(9)视译 (10)国际会议口译(中英)(11)英汉同声传译
(12) 模拟训练
对外经贸大学同声传译在职研究生课程
F. 商务英语口译教程的内容简介
《商务英语口译教程》 共14个单元,每个单元围绕一个主题展开,所选题材真实,均为商务英语口译工作中的常见内容。其主题涉及旅行与接待、迎宾致辞、晚宴安排、商务营销、电子商务、寻找客户、企业介绍、商务磋商、商务合同、履行合同、国际商务广告、公共关系与礼仪、投资与并购、商业战略与规划等。
《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。
G. 如何看待口译类课程在翻译专业课程体系中的价值
如果不是口译专业,那么这一类课程可以看成辅修课,毕竟笔译和口译差异很大,口译不达到一定的熟练程度,就没有很大意义。
H. 商务英语口译课程的学习
自学没效果的话,可能是方法不对吧
可以试试我现在在上的那个家,
时间可以自行把控,
这样学习的持续性就有保证了。
比较适合平时时间较少的人,
你可以花个十来分钟去体验试试 @ http://www.tudou.com/home/diary_v4910846.html
I. 有谁报过沪江网校的中级口译课程可以介绍一下情况怎么样啊
我正在上呢,3月就要考了~感觉还不错的,老师分块讲解的,听力,翻译,口译,跟着课本然后做真题。一天出一课,还可以随时向班助提问,找同桌一起奋斗,总体感觉比以前报的那种实体班效率高。如果你想报的话可以关注一下,我报的是350几的貌似~书可以在上面买的~最重要的还是坚持再坚持~一起加油吧!
J. 口译课都讲什么内容呢多少人一起上课呢
上课一般就是讲考试技巧偏多。譬如听力,会交缺词填空怎么在最短时间内记下最多东西,句子听力怎样记,长篇又是什么策略。还会教一下速记符号,但是基本用处不大,因为教你没用,要自己练的。
阅读么就是抓主旨,不一样的文章不一样的读法。
翻译么就会交一些固定句型,搭配。而且这些翻译,中翻英有个特色就是极其具有中国主义特色~
怎么说呢,上上课,认真看书听课,总会有收获的,总比你什么都不学要强。就是这样。
好了,在说正事~ 恏尒陔是我!!!
死人,偷了我的账号!!!还给我!!!
亲,我才是回答问题的人!!!
某不要脸的人,偷了我账号!!!
(#‵′)靠!!!!