翻譯專業
Ⅰ 翻譯專業前景怎麼樣
中國的翻譯市場正在急速膨脹,隨著世界在各領域的全球化發展,各國之間需要互相交流方式會越來越多,翻譯專業的市場前景非常好。在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構需要大量嫻熟的口譯和筆譯的人才,尤其是需求各國大小語種的翻譯,和高優質的翻譯服務。
Ⅱ 什麼是翻譯專業
翻譯專業
是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。
培養具有扎實的語言基礎,廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應用型人才,並為翻譯碩士和博士教育輸送優秀生源。
主要課程:
筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。
就業方向:
政府部門和企事業單位的外事接待、商務、旅遊等口筆譯工作,在科研院所等事業單位從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作。
Ⅲ 翻譯專業
翻譯有很多種,有口譯和筆譯。有收入非常高的同聲傳譯,也有收入相對一般的普通白領。
總體來說高級口譯的前景還是不錯的,筆譯也還行,不過能稍差一點。
目前最好的學校其實還就是中國知名的外語學院,北外,上外,北語,北二外等,其中北語里設立了同聲傳譯專業,(我的一個朋友以前就考得這個專業)你可以試試。
多學幾門外語當然很好,但是並不影響你當翻譯,因為專業翻譯是要求你對某一門語言特別擅長而不是幾門或者所有語言都擅長。其實你也可以試試小語種的翻譯,好的外語學院里都會有小語種專業,這種專業每年都是定向培養少數學員,工作也類似於分配,所以你可以試試。
Ⅳ 翻譯專業就業方向
跨國公司領導的助手
Ⅳ 翻譯專業怎麼樣
很辛苦的專業,除非你下大工夫,才有可能吃這個翻譯的飯。
商業翻譯:
技能需求:筆譯一般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做。不需要太高深的技術知識,專業詞彙查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累一些,但是薪水高。
市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。
前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高級譯員或者是管理人員。中高級譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。這時候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高級譯員去做審核和管理工作,因為通常來說合同翻譯什麼的不需要太高級的經驗。之後就成為了審核人員和翻譯組的管理。一般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高級技師。但是翻譯的高級技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後你的最終發展會是管理層。
如果是口譯的話一開始會做會議口譯。然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高級口譯人才。然後你就開始賺時薪,很高的那種,如果業內名聲很好就更NB了。因為同傳很累。四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓你做別的事業,教學?公司?投資?出書?這個就看各人了。
文學翻譯:
技能要求:首先需要一定的再創作能力(不是無中生有而是煉金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實有點難(我一直都感慨學校時光還是虛度了,書到用時方恨少T_T)。如果你文學作品讀的少,那麼這個方向估計對你有點挑戰。
市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。中國人多市場大,外國也會想進來。不過中國人民的文學閱讀貌似大部分都放到修仙小說上去了。外國翻譯作品看的實在是太少(我知道有冰火等,但是和廣大的修仙小說來比略小)。不過換個角度講,可能是因為沒有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。這是你的機會啊。
前景分析:我了解到的文學翻譯一種是雜志社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機構的。有專職的也有兼職的。專職薪水工資構成我不是很了解。兼職的話是翻譯樣章,然後如果雜志社/出版社採用付給相應報酬。雜志社從科幻世界來看是一錘子買賣,出一篇算一篇錢。不過錢真不多。出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費加上銷售分紅。如果銷量很好你就發了。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是你要想到出名前你實力夠不夠?能接多少活?能不能養活自己?
非文學書籍翻譯:
技能要求:本身基本功扎實,表達通順自學能力強,觸類旁通……
市場情況:這個專業領域多了去了,沒法逐一分析。現在很多人在自己的專業領域發展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文打開新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。
前景分析:英語專業的和相關專業的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。如果做精某個領域的話還是會有錢途並能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠你(當然有些人怕有知識獲取時間差都自學英語了)。
不過其實我知道的真實例子是這樣的:某人是英語翻譯然後做了某專業領域翻譯,之後因為翻譯的書太多了,自己從門外漢成為了該專業領域專家,以後就成了該領域的領頭人……
總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,後期成為管理層。至於收入多少就要看公司銷售們的水平了。
如果從事文學翻譯,前期會很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對功成名就。不過這個方向和作家一個樣子,搞不好死後你才功成名就……
如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。
Ⅵ 國內哪些大學翻譯專業好
國內本科沒有翻譯專業。你要是想做翻譯,首先得想好你想做什麼語種的翻譯,然後選擇這個語種學科實力比較強的學校。
如果是英語專業,英語語言文學專業下設有翻譯理論與實踐這一方向,我想你指的應該是這個吧?目前全國英語專業實力排名前20的院校分別為: 北京外國語大學、 上海外國語大學、 北京大學、 南京大學、 復旦大學、 廈門大學、 南開大學、 對外經貿大學、 廣東外語外貿大學、 華東師范大學、 中山大學、 上海交通大學、 湖南師范大學、 山東大學、 洛陽外國語學院、 清華大學、 北京師范大學、 武漢大學、 南京師范大學、 河南大學。
Ⅶ 翻譯專業是學什麼
翻譯專業:
筆譯板塊課程
主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,
口譯板塊課程
主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。
Ⅷ 大學專業里英語和翻譯專業有什麼區別
英語專業和翻譯專業的區別:
1.課程設置不同;
2.培養目標不同;
3.就業方向不同。內
但,這兩者的區別真的沒那麼容大 不過側重點不同 比如說吧 兩個專業都會有精讀課 泛讀課 寫作課 但英文專業就可能還會開語言學,英美文學什麼的之類的(不是很關注 所以不能說太多) 而翻譯專業呢 就可能會設立口譯課 筆譯課 筆譯會細分為 商務 科技 文學 而口譯會細分為 交替傳譯 會議口譯 演講課 辯論課 (本科階段似乎都沒有同傳課的) 但說實話 翻譯並不好學 不是人人都能當同傳的 很辛苦 費腦 ⊙﹏⊙b汗 翻譯專業可能就比較側重技巧的傳授 所以相應的自己如果不夠用功 閱讀能力 寫作功底反而會比英文專業的差很多
Ⅸ 翻譯專業和英語專業有什麼不同
翻譯專業和英語專業的區別主要體現在培養目標、側重點和主幹課程的不同上。
一、培養目標不同:
(1)英語專業:
英語專業學生主要學習英語語言學、文學,英語國家的歷史、政治、經濟、外交和社會文化等方面基本理論知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯的良好的技能訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平以及較高的綜合素質能力。
(2)翻譯專業:
培養具有扎實的語言基礎,廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應用型人才,並為翻譯碩士和博士教育輸送優秀生源。
二、側重點不同:
(1)英語專業:
英語專業注重口語。英語專業學生主要學習英語語言、文學、歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面基本理論和基本知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的技巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平及較好的素質和較強能力。
(2)翻譯專業:
翻譯專業注重書面語。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。
三、主幹課程不同:
(1)英語專業:
英語精讀、英語泛讀、英語聽力、英語語法、英語口語、英語寫作、綜合英語、高級英語、英語筆譯、英語口譯、語言學概論、英美文學、英語國家概況。
(2)翻譯專業:
筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。