成為專業筆譯
1. 怎樣成為一名比較成功的外文筆譯
說實話,這是一個艱苦的過程。但是,只要你肯努力,是絕對可以成功的。看你的情況,可以從新概念3開始吧。注意多聽多讀,把新概念3吃透。吃透了你再來找我。我來幫你走上專業翻譯之路。
2. 我是怎樣成為一名翻譯(筆譯)的
首先,能否成為合格翻譯與是否外語專業沒多大聯系,魯迅、傅雷等都不是外語專業畢業,但他們的翻譯水平有目共睹,舉世景仰;外交部首席翻譯張璐本科讀國際法,與語言學並沒有什麼關系,也能把口譯做的很出色,所以興趣、後繼學習和持之以恆的努力更重要;大家也清楚,現在的大學教育、研究生教育招生規模巨大,培養質量普遍很低,高等教育培養出的人才質量如何大家心知肚明,也只有很少數學校能培養優秀拔尖人才。 合格翻譯應具備的素質: 一. 扎實的中外文基礎,凝練地道的表達能力,對相關語言的文化背景有較深入了解; 二. 熟悉機械、法律、石油、合同、IT等某些具體行業/專業的背景知識、屬於和行文風格; 三. 現代翻譯領域發展日新月異,筆譯領域的文檔格式眾多,為統一術語、復用已有翻譯句對,提高翻譯效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻譯軟體,最好得熟練,往往能使翻譯事半功倍(翻譯軟體無任何翻譯功能,但能幫助提高工作效率,方便翻譯項目管理和分配); 四. 需要積極上進、不畏辛勞、不畏低薪,能接受較低的收入(相對付出而言),筆譯要能坐冷板凳和沉住氣,口譯得機智靈敏,記憶力較好,反應快; 5. 要做合格翻譯,CATTI 二 相當的水平是個入門,以後要走的路子很長很遠,沒有5年以上扎實學習,很難把翻譯做的怎麼樣;翻譯,特別是筆譯,猶如雕塑和繪畫,可以不斷優化和提高,沒有止境 至於看什麼書提高翻譯水平,可以搜下網路知道,我回答過很多關於CATTI考試的問題,裡面給出了一些不錯的資料可以拿來學習;好的翻譯都是練出來的,不是「讀」出來的,只有多練習、多對比、多體驗、多學習才能學好翻譯。
3. 怎樣成為專業的英語翻譯
上學時老師和我們說過一句話,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英語翻譯工作者都知道這句話。
學習翻譯是了解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業,就要做好十足的心理准備,用恆心和耐心刻苦練習和積累,用強大的心臟去面對高壓力高強度的工作,國內翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環境。
既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經歷和了解的練習方法。
總體來說,想要成為一名優秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態,簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強。怎麼實現呢?就是大量練習加大量積累。口譯界有一個著名的說法是,每一個同傳背後一定有1萬小時以上的練習。
筆譯和和口譯的練習方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。
想要兼職做文學類的筆譯,首先需要練習英文和中文的寫作能力,進行大量的筆頭翻譯練習,不斷對照原文寫翻譯總結,反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次通過閱讀提高文學素養。
建議樓主先選擇一本文學或宗教哲學類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《聖經》,給自己固定任務,一周翻譯多少章節,寫一篇翻譯日誌。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑒林先生的語言運用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時,可以加一些兼職群,找一些文學翻譯的機會鍛煉。文學筆譯想要做好很難,在於長時間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉澱。
接下來說說口譯。口譯按工作類型分為聯絡口譯,會議口譯;按工作形式分為同聲傳譯和交替傳譯
同傳和交傳本身並沒有高低之分,只是形式不同罷了。
做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是國人的弱項,需要大量的練習,實現量變到質變。具體每個人的程度不同,語感不同,練習時間也不同,平均需要三個月。聽力口語的練習是相輔相成的,一定不能割裂開。
具體練習方法就是:到可可,滬江等聽力網站,或是VOA,BBC,CNN等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內容,練習精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進一步加深理解,如此循環,直到連聽帶猜達到你能聽懂的極限。這幾遍是訓練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過N遍後,大致能聽懂80%~90%,然後看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個詞!當然還有你從沒有見過的「新朋友」,這時,把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什麼原因導致自己沒有聽懂。接著,繼續完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反復聽,直到自己能夠進行影子跟讀,練習英語思維和語音語調。總之,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好於聽100篇新聞。同時,結合泛聽練習。我比較喜歡BBC global news,還有BBC drama,BBC紀錄片。可以根據自己的興趣和目的選擇,順便積累知識,網路上相關資源很豐富。商務方面的話可以聽經濟學人雙語新聞。
聽得多了,口語自然會有提高,當然,自己平時要注意練習單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網上找在線外教聊天。
交傳的話就要練習短時記憶,速記,數字翻譯。
短時記憶訓練推薦中國青年出版社的《記憶術》。自己拿一篇中文文章,規定時間分段閱讀與復述,比如1mine看300字並記憶,用30s復述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進階到英文,以同樣的方式練習。注意復述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達完整即可,這訓練的是你快速理解加工並輸出信息的能力,對於口譯至關重要。
最後,是數字翻譯。在翻譯練習中,常常會聽到一大串數字,等我們反應過來,已經漏掉了講話者接下來的內容。所以,要訓練,直到聽到1s鍾就能轉換成譯入語的數字,爭取在做筆記時就能直接轉換記錄下來,就能避免影響聽力理解和翻譯時的流利度。訓練方法就是,自己錄一段數字,從幾千到幾億盡情發揮,每個數字中間空2秒鍾,自己聽錄音迅速翻譯,也可以找同伴一起練習。記得大學在圖書館,大廳里導處是學翻譯的學生聽著錄音,嘴裡嘟囔著:三千六百八十七,五萬零一百,three hundred million……
至於同傳,語言精確度要求是最低的,要的是即時反應速度。所有翻譯都會有譯前准備,所以,一般都是拿著主講人的演講稿件做翻譯。這就需要練習視譯的能力。簡單來說,就是根據意群迅速反應一句話的意思,迅速轉換成譯入語,練習多了,會有一定的規律,句子在你眼裡就自動形成一個一個的意群,看幾個詞就知道這句話是在講什麼。當然,邊看邊翻譯需要譯者靈活地掌握語言,比如後半句的一些信息你還沒有來得及看,嘴裡就已經翻譯了前幾個詞,形成了一種句式,那你就要硬著頭皮往下套。總而言之,最重要的是交流,信息傳遞,只要能及時、清晰地傳達願意,不必過多在意語言細節。
4. 如何成為一名專業翻譯
首先一定要先積累基礎,學完小學-中學-大學的所有外語教材,這是最基本的要求。同時也要閱讀大量的外語文章以及大量的外語寫作和翻譯練習訓練,最好是有中英對照的,這樣可以看出自己的差距在哪裡,如果想訓練口譯方向,還需要看大量的外語節目和口語翻譯練習。接著考取翻譯證書,有國家級的或者比較專業方向的 。最後就是要在實踐以及在某一專業進行深入研究了,這就要開始找相關的工作,開始專注於某些領域不斷學習了。
5. 想成為一名專業翻譯,應該怎麼做啊。
有興趣和理想是值得贊許的,這一點很好!曾經有人問過我相同的問題,已作答!
能否成為人才與學歷並無太大關系,只要樹立堅定目標、執著努力的學習和積累,遲早都能成才!
我做了4年多翻譯,也面試(測試)過不少應聘的 translator candidates,說幾句吧
首先,能否成為合格翻譯與學歷、是否外語專業畢業等都沒太大必然聯系,魯迅、傅雷等都不是外語專業畢業,但他們的翻譯水平有目共睹,舉世景仰;外交部首席翻譯張璐本科讀國際法,與語言學並沒有什麼關系,也能把口譯做的很出色,所以興趣、後繼學習和持之以恆的努力顯得十分十分的重要;大家也清楚,現在的大學教育、研究生教育招生規模巨大,培養質量普遍很低,高等教育培養出的人才質量如何大家心知肚明,也只有很少數學校能培養優秀拔尖人才。
合格翻譯應具備的素質:
1. 扎實的中外文基礎,凝練地道的表達能力,對相關語言的文化背景有較深入了解;
2. 熟悉機械、法律、石油、合同、IT等某些具體行業/專業的背景知識、屬於和行文風格;
3. 現代翻譯領域發展日新月異,筆譯領域的文檔格式眾多,為統一術語、復用已有翻譯句對,提高翻譯效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻譯軟體,最好得熟練,往往能使翻譯事半功倍(翻譯軟體無任何翻譯功能,但能幫助提高工作效率,方便翻譯項目管理和分配);
4. 需要積極上進、不畏辛勞、不畏低薪,能接受較低的收入(相對付出而言),筆譯要能坐冷板凳和沉住氣,口譯得機智靈敏,記憶力較好,反應快;
5. 要做合格翻譯,CATTI 2 相當的水平是個入門,以後要走的路子很長很遠,沒有5年以上扎實學習,很難把翻譯做的怎麼樣;翻譯,特別是筆譯,猶如雕塑和繪畫,可以不斷優化和提高,沒有止境
至於看什麼書提高翻譯水平,可以搜下網路知道,我回答過很多關於CATTI考試的問題,裡面給出了一些不錯的資料可以拿來學習;好的翻譯都是練出來的,不是「讀」出來的,只有多練習、多對比、多體驗、多學習才能學好翻譯。
6. 當筆譯的條件
CATTI 國家二級筆譯證書,含金量較高,但並不是很好考,可以在畢業後再考。
做筆譯的要求並不是特別高,關鍵看你的英語底子究竟是否扎實,獲得英語專業應該獲取的專業四級和專業八級證書,先做一些待遇一般的筆譯工作,然後加上些許的工作經驗,積累一些其它學科的專業知識,就足夠長期做翻譯了。
值得注意的是,打字速度一定要提高,務必要會盲打。
祝你好運!
7. 成為一名英語翻譯筆譯之類的需要什麼條件
英語翻譯筆譯是指對英語進行文字的翻譯,又叫英語筆頭翻譯,一般需要通過全國外語翻譯證書考試,可以獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。
成為一名英語翻譯筆譯需要具備以下幾條件:
1,專業的翻譯筆譯需要對源語言和目標語言有充分的理解和全面的掌握,譯者要對源語言和目標語言熟悉,掌握足夠數量的雙語詞彙。
2,專業的翻譯筆譯需要十分熟知兩種文化或多種文化,要想完全掌握英語,譯者還必須熟知這種語言的文化環境,必須熟知以英語為母語的人,必須熟知這些人的行為方式、風俗習慣和信仰理念。
3,專業的翻譯筆譯員需要迎頭趕上語言的發展變化,盡力做到與時俱進,譯者平時要注意搜集和整理新的詞彙、新的說法,以便做到所翻譯的文字接地氣、淺顯明白、通俗易懂,緊跟時代的步伐,終身學習。
4,專業的翻譯筆譯需要正確對待互譯中的雙向問題,盡力做到齊頭並進,譯者對英語要有極強的駕馭能力,能夠用目標語言表述清楚,這是互譯中的另外一個方向。譯者必須充分認識到互譯中存在的雙向問題,努力提高自己的母語水平和英語水平,以便做到相互促進,形成一個良性的互補。
5,專業的翻譯筆譯需要具備寫作和演說的能力,專業的譯者應該具有在筆頭和口頭上能夠清晰、迅速、准確地進行表達的能力,譯者從某種意義上講就是一位作家和演說家。
6,專業的翻譯筆譯需要很強的筆譯速度,翻譯的質量過硬,高質量高效率的譯者會帶來高的報酬。
7,專業的翻譯筆譯需要培養較強的信息搜集能力,譯者為了完成高質量的翻譯,往往需要動用其信息搜集能力獲取與翻譯工作相關的參考資料。
8,專業的筆譯譯員需要能夠嫻熟地運用各種辦公設備、辦公軟體和互聯網路。
總之,英語翻譯筆譯之類的工作並沒有那麼容易的,需要在自己原有的英語基礎上,進行再提高,提高語法、詞彙,更主要的是在有基礎能力後,要試著開始閱讀大量的英語文學名著,去理解,去參透。英語翻譯筆譯是一個長期的工程,好好構築的同時,堅持才是最重要。
8. 如何才能成為一位專業的英語翻譯員
我是英語專業畢業 專業八級 還有BEC的中級
我的同學里有做翻譯的 當時簡歷里寫的就是專8畢業 其他的好像就沒什麼了
我個人認為英語是自學出來的 各種證書什麼的不過是個門面 好比商店的賣相 頂多吸引下目光 真正的還是要你的實力
嚴復說過 翻譯要做到 信達雅 說起來容易 不過需要很多的背後功夫 你的中文功底怎麼樣 書讀的多麼 文筆怎麼樣 都很關鍵 現在對商務和出國的翻譯比較多 那你的相關專業術語就應該了解些 至於英文的底子 那是個慢功夫 自己要有恆心不然說什麼都沒用
翻譯要有速度 爭取1小時300字左右的速度吧
9. 怎麼樣才能成為專業的英語翻譯員
全國翻譯專業資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
10. 怎樣成為一名專業的英語筆譯及口譯
你的目標很明確,動力也很充足。建議分清以下兩點:
過門檻(考試、考級、考證書)
提升實力。
提升實力。2樓的建議很好,可參考。這方面一定要多做練習。同時你得有能點撥你的老師,這樣可以少走彎路,還可以建立專業人際網路。另外在專業網站上留名也是為自己的發展開路的一個好方式。至於教材,其實市面上的教材在教學內容上都大同小異。這只是工具書而已,一本書也就足夠了。
過門檻。這個你還真得去報考一些考前培訓班才好。這個錢花得值(考慮到關鍵點、應對辦法和考試技能等),因為這些靠自己花時間去摸索恐怕不值。
祝你成功!