catti筆譯課程
⑴ 英語CATTI三級筆譯有多難考抱班好還是自學好呢
針對你的情況,我覺得報班無疑是更好的選擇,報班的好處有以下幾點:
1、不需要耗內費自己容的時間來找資料。班裡一般都會統一買材料,就算不會統一買,他們也會告訴你哪種教材的效果更好,這樣你就不用自己花費時間去找資料,而且自己找資料有時候找的要麼不齊全,要麼不對。這樣節約下來的時間你就可以直接投入復習了。
2、老師的講解比自己去學習效率要高。因為老師一般都是經驗豐富的,所以他們知道難重點在哪裡,這樣你就不用自己去摸索,效率會更高,而且效果會更好。
不過報班的話費用應該還是比較高的,你自己針對自己的情況做出選擇,這樣對你更有利一點。
⑵ 請問誰有catti3(筆譯三級)的視頻教學課程。謝謝
找點題目做做 CATTI 3 也就過了,看視頻不如多做翻譯練習
⑶ catti三級筆譯有必要報班么我是非英語專業六級勉強過的水平
需要看你的英語水平,結合自身的條件,建議可以報考一個培訓班,老師回系統的幫助復習。答
選擇翻譯資格水平考試培訓機構的核心關鍵點: 首先要看授課教師目前是否經常從事翻譯活動,他有哪些翻譯的經歷。翻譯本身就是一項實踐性很強的活動,老師如果沒有翻譯工作經驗經歷或者很久沒接觸過翻譯資格考試的,那他不大可能是一個合格的教師。
catti 實務考試中推薦使用的紙質詞典:
英漢詞典:復旦大學陸谷孫《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。
漢英詞典:吳景榮和程鎮球主編《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版社出版)。
兩本詞典查起來挺費時間,所以平時准備的時候要充分,常見的詞彙盡量都統統記到腦子里去,否則考試的時候查詞典超過四五次的話,做題的時間肯定不夠了。
⑷ CATTI三級筆譯4本書如何運用
對於復習資料, 我自己將其分為精讀和泛讀兩部分。
精讀的版是CATTI三筆的教權材和教材輔導書。泛讀的書基本都是從圖書館借來的筆譯理論的書。後者是建立主幹、框架,目的是讓自己在迷亂復雜各式各樣的翻譯方式中知道自己在用什麼方法,處於什麼位置,在用什麼方法翻譯,這些都要清楚。
准確地切分句子,考驗是英語語法的功底。很多人說,即使英語語法一知半解也不耽誤英語說。但是,如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達不到,何談翻譯得好呢。因此,英語語法,有必要好好夯實。
⑸ 我想自己復習考CATTI的筆譯三級,聽說滬江網校上有輔導課程,有在滬江網上報過課程的給點兒建議吧,謝謝!
關於時間問題,從7月份開始認真准備的話應該夠用,但這幾個月你必須保證每天學習時間不低於6個小時,筆譯一定要高強度地訓練,就是個熟練的功夫。除了我給你發的真題之外,最好把外文局出版的三級筆譯教材(綜合能力和實務)以及配套練習冊都挨個地精讀翻譯。如果還有富餘時間的話,可以做一下上海高級口譯的翻譯教材里的練習,甚至把一些筆譯的大學教科書好好研習一下,我最推薦的是我曾經用過的高等教育出版社馮慶華、陳科芳編寫的漢英口譯基礎教程,此書質量極高,裡面各種翻譯理論、詞法、句法都講的很細,能給你的翻譯提供理論支撐,否則可能會有憑感覺蒙著頭亂翻的情況出現。
在網上上課,時間自己安排,還是挺好的。我沒上過筆譯,但是每個班都有助教,學習的模式很不錯
⑹ 參加CATTI三級筆譯准備的時候應該用哪些參考書
CATTI 筆譯學習資料:
官方指定用書歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等;
《經濟學家》雜志的中英文互譯;
張培基等《英漢翻譯教程》;
連淑能《英譯漢教程》;
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)。
1、一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
2、二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
3、三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
⑺ CATTI的筆譯實務與綜合能力是分開考的么側重點都是什麼望考過的同學賜教!感激不盡!
是分開考的,而且應該叫做「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」
CATTI筆譯考試科目為:《英語筆譯綜合能力》(考試時間:120分鍾),《英語筆譯實務》(考試時間:180分鍾。
CATTI筆譯考試涵蓋詞彙、語法、閱讀、翻譯等多方面的知識和能力,既需要長期的知識積累,也需要考試前的系統復習。
筆譯綜合能力:選擇題,詞類辨析,詞彙替換,修改語法錯誤
筆譯實務:長文章的英譯漢、漢譯英
前者重點考察語法、詞彙、閱讀等基礎,後者重點考察實際翻譯能力。
全國翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻,
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
(7)catti筆譯課程擴展閱讀:
一、考試性質
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
翻譯專業資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制。
取得各級別證書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個並存期。翻譯專業資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞台。
二、考試目的
設立這一考試的目的是為適應我國經濟發展和加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規范翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務。
三、考試報名條件
該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
四、考試語種
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
五、考試科目
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。
報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
⑻ catti筆譯分幾級最有含金量的是幾級
CATTI考試筆譯共分為3個等級:一級口筆譯翻譯;二級翻譯;三級翻譯。其中含金量最高的是一級筆譯,而整個CATTI考試含金量最高的是資深翻譯級別。
CATTI即「翻譯專業資格(水平)考試」(China Accreditation Test for Translators and Interpreters )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
拓展資料:
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。
2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。
考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。
同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規范化的翻譯人才評價制度都發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:「我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年後,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經濟建設做出重要貢獻。」
外文局常務副局長郭曉勇說:「在翻譯專業中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革。」
⑼ 我想自學考CATTI筆譯三級,請問應該怎麼准備
我也是自學通過來CATTI三級筆譯的,其自實沒有什麼秘訣,關鍵是要多讀好書。給你推薦一本英語自考的翻譯教材《英漢翻譯教程》(庄繹傳主編),這本書非常適合自學,因為裡面每一篇課文都講解得非常細致。另外,綜合能力的官方指定教材出得並不好,只有習題和答案,做錯的題目也搞不明白為什麼是錯的。給你推薦《薄冰點通大學英語語法》和《英語備考詞彙全攻略3級》,一本語法一本詞彙就足以應付綜合能力了,因為大部分人都是栽到實務上。實務還要看看紐約時報和中國日報。
⑽ 國家二級筆譯證書(CATTI)到底有多難
普通MTI(翻譯碩士)畢業生一般都能過;當然,對於翻譯經驗較少的本科生,確實是有難度,畢竟二筆全國平均通過率16 --18%。
筆譯是指筆頭翻譯,用文字翻譯。筆譯和口譯均採用百分制計分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。
全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,是在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。
考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。
四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。